Daf 48b
וְכִי מִכָּאן אַתָּה לָמֵד וַהֲלֹא כְּבָר נֶאֱמַר בִּמְקוֹם אֲשֶׁר תִּשָּׁחֵט הָעוֹלָה תִּשָּׁחֵט הַחַטָּאת הָא לְמָה יָצָא לִקְבּוֹעַ לוֹ מָקוֹם שֶׁאִם לֹא שְׁחָטָהּ בַּצָּפוֹן פָּסוּל
Rachi (non traduit)
וכי מכאן. צריך ללמד לזה בפני עצמו והלא כל החטאות בכלל תורת החטאת במקום אשר תשחט העולה וגו':
לקבוע. לשנות עליו לעכב קיבועו בכך:
אַתָּה אוֹמֵר לְכָךְ יָצָא אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא שֶׁזֶּה טָעוּן צָפוֹן וְאֵין אַחֵר טָעוּן צָפוֹן תַּלְמוּד לוֹמַר וְשָׁחַט אֶת הַחַטָּאת בִּמְקוֹם הָעוֹלָה זֶה בָּנָה אָב לְכָל חַטָּאוֹת שֶׁיְּהוּ טְעוּנוֹת צָפוֹן
Rachi (non traduit)
או אינו. בא לעכב אלא לכתוב בו אותו דהוי מיעוטא וללמד זה בצפון ואין שעיר אחר בצפון כגון שעירי יוה''כ ושעירי עבודת כוכבים ושל מוספי המועדות ומה אני מקיים תשחט החטאת בשאר בהמות חוץ משעירים דאותו כתיב למעוטינהו:
תלמוד לומר. בשעירת יחיד (ויקרא ד':
כ''ט) ושחט את החטאת דהוה ליה למכתב ושחט אותה בנין אב הוא לכל חטאות ועיכובא מיהא לא נפקא לן מיניה דאיכא למימר למצוה איצטריך ולהביא שעירי חטאות דלא למעוטינהו מאותו דשעיר נשיא ולקמן פריך ואלא אותו למה לי:
אַשְׁכְּחַן שְׂעִיר נָשִׂיא בֵּין לְמִצְוָה בֵּין לְעַכֵּב שְׁאָר חַטָּאוֹת נָמֵי אַשְׁכְּחַן לְמִצְוָה לְעַכֵּב מְנָא לַן
Rachi (non traduit)
שאר חטאות נמי למצוה. אשכחן מתשחט החטאת:
דִּכְתִיב בְּכִשְׂבָּה וּכְתִיב בִּשְׂעִירָה
Rachi (non traduit)
דכתיב בכשבה וכתיב בשעירה. בכולם כתיב במקום אשר ישחט העולה וסגי ליה בשעירה ותילף מיניה כשבה למצוה וכי הדר כתביה בכשבה תנהו לענין לפנימיות ולשעירי הרגלים לעיכובא:
אֶלָּא אוֹתוֹ לְמָה לִי
מִיבְּעֵי לֵיהּ לְכִדְתַנְיָא אוֹתוֹ בַּצָּפוֹן וְאֵין שְׂעִיר נַחְשׁוֹן בַּצָּפוֹן
Rachi (non traduit)
ואין שעיר נחשון. שעירי חנוכת הנשיאים שלא באו על חטא:
Tossefoth (non traduit)
הגה''ה אותו בצפון ולא שוחט בצפון. תימה ל''ל קרא הא אפילו לפני ה' לא בעי כדדרשינן לעיל בריש כל הפסולין (זבחים דף לב:) בן הבקר לפני ה' ולא שוחט לפני ה' ויש לומר דהכא סובר כר''ש התימני דדריש התם האי כתוב בענין אחר:
וְתַנְיָא וְסָמַךְ יָדוֹ עַל רֹאשׁ הַשָּׂעִיר לְרַבּוֹת שָׂעִיר נַחְשׁוֹן לִסְמִיכָה דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר לְרַבּוֹת שְׂעִירֵי עֲבוֹדָה זָרָה לִסְמִיכָה
Rachi (non traduit)
לכדתניא. דאיתרבי לסמיכה וס''ד לרבויי נמי לשחיטה בצפון להכי כתיב אותו למעוטי:
על ראש השעיר. בשעיר נשיא כתיב והוה ליה למכתב על ראשו:
לרבות שעירי עבודת כוכבים לסמיכה. משום דמעטינהו ר' יהודה לסמיכה במס' מנחות (דף צב.) מהאי דשעיר המשתלח דכתיב וסמך אהרן את שתי ידיו על ראש השעיר החי (ויקרא ט''ז:
כ''א) החי טעון סמיכה ואין שעירי עבודת כוכבים טעונין סמיכה ור''ש דרש החי טעון סמיכה באהרן ואין שעיר עבודת כוכבים טעון סמיכה באהרן אלא בזקני העדה ומרבי ליה מהכא:
סָלְקָא דַּעְתָּךְ אָמֵינָא הוֹאִיל וְאִיתְרַבּוֹ לִסְמִיכָה אִיתְרַבּוֹ נָמֵי לְצָפוֹן קָא מַשְׁמַע לַן
מַתְקֵיף לַהּ רָבִינָא הָנִיחָא לְרַבִּי יְהוּדָה לְרַבִּי שִׁמְעוֹן מַאי אִיכָּא לְמֵימַר
Rachi (non traduit)
הניחא לרבי יהודה. דמרבי ליה לסמיכה איצטריך למעוטי צפון:
אֲמַר לֵיהּ מָר זוּטְרָא בְּרֵיהּ דְּרַב טָבִי לְרָבִינָא וּלְרַבִּי יְהוּדָה מִי נִיחָא לְמַאי דְּאִיתְרַבִּי אִיתְרַבִּי וּמַאי דְּלָא אִיתְרַבִּי לָא אִיתְרַבִּי
Rachi (non traduit)
למאי דלא איתרבי לא איתרבי. דהא רבויא גבי סמיכה כתיב וצפון מהיכא תיתי:
וְכִי תֵּימָא אִי לָא מַעֲטֵיהּ קְרָא הֲוָה אָמֵינָא תֵּיתֵי בְּבִנְיַן אָב אִם כֵּן סְמִיכָה גּוּפַהּ תֵּיתֵי מִבִּנְיַן אָב אֶלָּא מִדּוֹרוֹת לָא גָּמְרִינַן הָכִי נָמֵי מִדּוֹרוֹת לָא גָּמְרִינַן
Rachi (non traduit)
הכי גרסינן להך סוגיא במנחות (דף נה:) וכי תימא אי לא מעטיה קרא הוה אמינא תיתי בבנין אב א''כ סמיכה גופה לשתוק קרא מיניה ותיתי מבנין אב:
בבנין אב. מושחט את החטאת:
סמיכה גופה נמי תיתי מבנין אב. דכתיב וסמך על ראש החטאת ומצי למכתב על ראשו אלא בנין אב הוא לכל ששמו חטאת שיטעון סמיכה:
אלא כו'. מסקנא דקושיא היא סמיכה מאי טעמא איצטריך לרבויי משום דאי לא רבוייא לא הוה גמרינן קדשי שעה בבנין אב מקדשי דורות הכי נמי משחיטת צפון למה לי אותו למעוטי כל כמה דלא לימא קרא לא גמרי בבנין אב:
וְאֶלָּא אוֹתוֹ בַּצָּפוֹן וְאֵין שׁוֹחֵט בַּצָּפוֹן
שׁוֹחֵט מִדְּרַבִּי אַחִיָּא נָפְקָא דְּתַנְיָא רַבִּי אַחִיָּא אוֹמֵר וְשָׁחַט אֹתוֹ עַל יֶרֶךְ הַמִּזְבֵּחַ צָפוֹנָה מָה תַּלְמוּד לוֹמַר
לְפִי שֶׁמָּצִינוּ עוֹמֵד בַּצָּפוֹן וּמְקַבֵּל בַּצָּפוֹן וְאִם עָמַד בַּדָּרוֹם וְקִיבֵּל בַּצָּפוֹן פָּסוּל יָכוֹל אַף זֶה כֵּן תַּלְמוּד לוֹמַר אֹתוֹ אוֹתוֹ בַּצָּפוֹן וְאֵין הַשּׁוֹחֵט בַּצָּפוֹן
Rachi (non traduit)
לפי שמצינו שהמקבל כו'. מלקח ולקח כדלעיל:
ולא שוחט בצפון. אין צריך שיעמוד בצפון שאם רצה עומד בדרום אצל צפון ויושיט ידו בצפון וישחוט:
אֶלָּא אוֹתוֹ בַּצָּפוֹן וְאֵין בֶּן עוֹף בַּצָּפוֹן דְּתַנְיָא יָכוֹל יְהֵא בֶּן עוֹף טָעוּן צָפוֹן וְדִין הוּא וּמָה בֶּן צֹאן שֶׁלֹּא קָבַע לוֹ כֹּהֵן קָבַע לוֹ צָפוֹן בֶּן עוֹף שֶׁקָּבַע לוֹ כֹּהֵן אֵינוֹ דִּין שֶׁיִּקְבַּע לוֹ צָפוֹן תַּלְמוּד לוֹמַר אֹתוֹ
Rachi (non traduit)
ה''ג אלא אותו בצפון ואין בן עוף בצפון דתניא יכול יהא בן עוף טעון צפון ודין הוא כו' ת''ל אותו מה לבן צאן כו':
ואין בן עוף. מליקת תורין ובני יונה:
שלא קבע לו כהן. דשחיטה בזר כשרה:
בן עוף קבע לו כהן. [דכתיב] והקריבו הכהן אל המזבח ומלק את ראשו וגו' (ויקרא א':
י''ד-ט''ו):
מָה לְבֶן צֹאן שֶׁכֵּן קָבַע לוֹ כְּלִי
Rachi (non traduit)
שכן קבע לו כלי. סכין לשחיטה מויקח את המאכלת (לקמן זבחים דף צז:) והתם עולה הואי וכן מזרק לקבל תאמר בבן עוף שנמלק בצפורן:
Tossefoth (non traduit)
מה לבן צאן שכן קבע לו כלי. ותימה דלא פריך הכי בפ''ק דקדושין (דף לו:) ומה בן צאן שלא קבע לו כהן לשחיטתו קבע לו כהן להזאתו בן עוף שקבע לו כהן במליקתו אינו דין שיקבע לו כהן בהזאתו ויש לומר דהתם דכל דינו בכהן לא שייך למיפרך מכלי ול''נ כיון דהדין הוי מהזאה לא שייך למיפרך מכלי דשחיטה וא''ת וליעביד הכא קל וחומר ממקום ומה בן צאן שלא קבע לו מזבח בשחיטתו קבע לו מקום צפון בן עוף שקבע לו מזבח במליקתו כדדרשינן (לקמן זבחים דף סה.) מה הקטרה בראשו של מזבח אף מליקה אינו דין שיקבע לו צפון וזה אין לומר דסד''א דבן עוף כיון דחטאת קרייה רחמנא ליבעי צפון דזאת תורת החטאת דשמא דזאת תורת לא הוי אלא לנשחטות:
אֶלָּא אוֹתוֹ בַּצָּפוֹן וְאֵין פֶּסַח בַּצָּפוֹן
Rachi (non traduit)
ולא פסח בצפון. דלא תתייה בקל וחומר הואיל וקבע זמן לשחיטתו בין הערבים יקבע לו מקום נמי לצפון:
Tossefoth (non traduit)
אלא אין שוחט בצפון אבל מקבל בצפון. תימה הא נמי מדרבי אחיא נפקא מדאיצטריך למעוטי שוחט מכלל דמקבל בצפון דאי לא דמקבל בצפון למה לי קרא למעוטי שוחט כדקאמר רבי אחיא לפי שמצינו שמקבל בצפון יכול אף זה כן ושמא רבי אחיא דריש ולקח לו יקח אבל אנן לא דרשינן ליה:
דְּתַנְיָא רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב אוֹמֵר יָכוֹל יְהֵא פֶּסַח טָעוּן צָפוֹן וְדִין הוּא וּמָה עוֹלָה שֶׁכֵּן לָא קָבַע לוֹ זְמַן לִשְׁחִיטָתוֹ קָבַע לוֹ צָפוֹן פֶּסַח שֶׁקָּבַע לוֹ זְמַן לִשְׁחִיטָתוֹ אֵינוֹ דִּין שֶׁיִּקְבַּע לוֹ צָפוֹן תַּלְמוּד לוֹמַר אֹתוֹ
Rachi (non traduit)
מדרבי אליעזר בן יעקב נפקא לא גרס אלא הכי גרסינן ולא פסח בצפון דתניא רבי אליעזר בן יעקב אומר כו' וכן מצאתיה בספרים הראשונים:
אינו דין שיקבע לו צפון תלמוד לומר אותו. גרסינן:
מָה לְעוֹלָה שֶׁכֵּן כָּלִיל
מֵחַטָּאת מָה לְחַטָּאת שֶׁכֵּן מְכַפֶּרֶת עַל חַיָּיבֵי כָרֵיתוֹת
Rachi (non traduit)
מחטאת. אי לאו דמעטיה הוה מייתינן ליה מחטאת שאינה כליל וטעונה צפון:
מֵאָשָׁם מָה לְאָשָׁם שֶׁכֵּן קָדְשֵׁי קָדָשִׁים מִכּוּלָּן נָמֵי שֶׁכֵּן קָדְשֵׁי קָדָשִׁים
Rachi (non traduit)
מכולהו נמי שכן קדשי קדשים. כלומר ואי בעי לאתויי נמי מכולהו במה הצד איכא למיפרכיה להא פירכא שכן קדשי קדשים:
לְעוֹלָם כְּדַאֲמַרַן מֵעִיקָּרָא אוֹתוֹ בַּצָּפוֹן וְאֵין שׁוֹחֵט בַּצָּפוֹן וּדְקַשְׁיָא לָךְ מִדְּרַבִּי אַחִיָּא נָפְקָא לַן לָאו לְמַעוֹטֵי שׁוֹחֵט בַּצָּפוֹן אֶלָּא אֵין שׁוֹחֵט בַּצָּפוֹן אֲבָל מְקַבֵּל בַּצָּפוֹן
Rachi (non traduit)
לאו למעוטי שוחט בצפון. אותו דגבי שעיר לאו למעוטי שוחט בצפון קאמרי דודאי מאותו דרבי אחיא נפקא אלא לרבויא מדוקיא דמיעוטא דשוחט בצפון דמקבל בצפון דהכי דרשינן אותו בצפון ואין שוחט בצפון אבל מקבל בצפון:
מְקַבֵּל מִלָּקַח וְלָקַח נָפְקָא לָקַח וְלָקַח לָא מַשְׁמַע לֵיהּ
אַשְׁכְּחַן שְׁחִיטָה בְּעוֹלָה לְמִצְוָה קַבָּלָה נָמֵי לְמִצְוָה אַשְׁכְּחַן שְׁחִיטָה וְקַבָּלָה לְעַכֵּב מְנָלַן
Rachi (non traduit)
קבלה נמי אשכחן. כדאמרן אבל מקבל בצפון:
Tossefoth (non traduit)
קבלה נמי למצוה אשכחן. פי' בקונט' כדאמר אבל מקבל בצפון וקשה דמאותו דכתיב גבי עולה דרשינן ולא שוחט בצפון ומאותו דכתיב גבי חטאת דרשינן אבל מקבל בצפון וא''כ מקבל למצוה בעולה מנא לן וגבי אשם צריכי תרי קראי למצוה לקבלה ומקבל ועוד עיכובא במקבל בחטאת מנא לן דלא מצינו ששנה אלא על השחיטה ועל הקבלה אבל לא על המקבל וי''ל מכיון דאשכחן למצוה מקבל כקבלה ה''ה לעכב וכי האי גוונא אמרינן בפ''ק (לעיל זבחים ד.) נאמרה זביחה בחטאת ונאמרה זביחה בשלמים מה התם לא חלקת כו':
אָמַר רַב אַדָּא בַּר אַהֲבָה וְאִיתֵּימָא רַבָּה בַּר שֵׁילָא קַל וָחוֹמֶר וּמָה חַטָּאת הַבָּאָה מִכֹּחַ עוֹלָה מְעַכֶּבֶת עוֹלָה שֶׁבָּאָה חַטָּאת מִכֹּחָהּ אֵינוֹ דִּין שֶׁמְּעַכֶּבֶת
מָה לְחַטָּאת שֶׁכֵּן מְכַפֶּרֶת עַל חַיָּיבֵי כָרֵיתוֹת
אָמַר רָבִינָא הָא קַשְׁיָא לֵיהּ לְרַב אַדָּא בַּר אַהֲבָה כְּלוּם מָצִינוּ טָפֵל חָמוּר מִן הָעִיקָּר
Rachi (non traduit)
הא קשיא ליה. כלומר מהאי טעם דייק קל וחומר דידיה:
טפל חמור מן העיקר. למד חמור מן המלמד כגון חטאת שבאה מכח עולה דעיקר צפון בעולה כתיב:
אֲמַר לֵיהּ מָר זוּטְרָא בְּרֵיהּ דְּרַב מָרִי לְרָבִינָא וְלָא
Do you then learn it from this verse? Is it not already stated, In the place where the burntoffering is killed shall the sin-offering be killed? (1) why then has this (2) been singled out? To fix the place for it, so that if one did not slaughter it in the north, it is invalid. (3) You say it has been singled out for this purpose, yet perhaps it is not so, but rather [to teach] that this one [alone] requires the north, (4) but no other requires the north? Therefore it states, ‘And he shall kill the sin-offering in the place of the burnt-offering,’ thus constituting a general law in respect of all sin-offerings that they require the north. We have thus found [it true of] a prince's sinoffering, that it is both a recommendation and indispensable; we have also found it as a recommendation in the case of other sinofferings; how do we know that it is indispensable [for other sin-offerings]? Because it is written in reference to both the lamb (5) and the she-goat. (6) Then what is the purpose of ‘it’? (7) — That is required for what was taught: ‘It’ [is slaughtered] on the north, but Nahshon's goat was not [slaughtered] in the north. (8) And it was taught: And he shall lay his hand upon the head of the goat (9) includes Nahshon's goat, in respect of laying [hands]: that is R. Judah's view. R. Simeon said: It includes the goats brought on account of idolatry, in respect of laying [hands]. You might argue, Since they are included in respect of laying [hands], they are included in respect of the north. Hence we are informed [otherwise]. To this Rabina demurred: That is well on R. Judah's view; but what can be said on R. Simeon's? (10) — Said Mar Zutra son of R. Mari to Rabina: And is it well on R. Judah's view? [surely], where it is included, it is included, and where it is not included, it is not included? (11) And should you say, Had Scripture not excluded it, [its inclusion] would be inferred by analogy: if so, let laying [hands] itself be inferred by analogy? But [you must answer that] a temporary [sacrifice] can not be inferred from a permanent one, (12) so here too, (13) a temporary [sacrifice] cannot be inferred from a permanent one? (14) — Rather [it teaches this]: ‘It’ [is slaughtered in the north], but the slaughterer need not be in the north. (15) But [the law concerning] the slaughterer is deduced by R. Ahia's [exegesis]? For it was taught, R. Ahia said: And he shall kill it on the side of the altar northward’: why is this stated? Because we find that the receiving priest must stand in the north and receive [the blood] in the north, while if he stood in the south and received [the blood] in the north it is invalid. You might think that this [slaughtering] is likewise. Therefore Scripture states, ‘[And he shall kill] it’, [intimating that] ‘it’ must be in the north, but the slaughterer need not be in the north! — Rather [it teaches this]: ‘It’ [must be killed] in the north, but a bird does not need the north. (16) For it was taught: You might think that a bird-offering needs the north, and this is indeed logical: If [Scripture] prescribed north for a lamb, though it did not prescribe a priest for it, (17) is it not logical that it should prescribe north for a bird, seeing that it did prescribe a priest for it? Therefore ‘it’ is stated. (18) [No:] as for a lamb, the reason is because [Scripture] prescribed a utensil for it! (19) — Rather, [it teaches this]: ‘It’ [must be killed] in the north, but the Passover-offering [need] not [be slaughtered] in the north. For it was taught, R. Eliezer b. Jacob said: You might think that a Passover-offering needs the north, and this is indeed logical: if [Scripture] prescribed the north for a burnt-offering, though it did not prescribe a fixed season for its slaughtering; is it not logical that it should prescribe the north for a Passover-offering, seeing that it did prescribe a fixed season for its slaughtering? Therefore ‘it’ is stated. [No:] as for a burntoffering, the reason is because it is altogether burnt. [Then learn it] from a sin-offering. (20) As for a sin-offering, the reason is because it makes atonement for those who are liable to kareth! [Then learn it] from a guilt-offering. [No:] as for a guilt-offering, the reason is because it is a most sacred sacrifice! [And you] cannot [learn it] from all these (21) likewise, because they are most sacred sacrifices! — After all, it is as we said originally: ‘It’ [must be] in the north, but the slaughterer need not be in the north, and as to your difficulty, ‘That is deduced from R. Ahia's exegesis’, [the answer is that] it does not [really] exclude the slaughterer from the north, (22) but [is meant thus]: The slaughterer need not be in the north, [whence it follows that] the receiver must be in the north, ‘The receiver’? Surely that is deduced from ‘and he shall take,’ [which we interpret] let him [be]take himself [to the north]? — He does not interpret ‘and he shall take’ as meaning ‘let him [be]take himself,’ (23) We have thus found a recommendation that slaughtering a burnt-offering must be in the north, and a [similar] recommendation about receiving; how do we know that [the north] is indispensable in the case of slaughtering and receiving? (24) — Said R. Adda b. Ahabah, — others state, Rabbah b. Shila: [It is deduced] a fortiori: If it is indispensable in the case of a sinoffering, which is [only] learnt from a burntoffering, (25) surely it is logical that it is indispensable in the case of a burnt-offering, from which a sin-offering is learnt. [No:] As for a sin-offering, the reason is because it makes atonement for those who are liable to kareth! Said Rabina: This is R. Adda's difficulty: (26) Do we ever find the secondary more stringent than the primary? (27) Said Mar Zutra son of R. Mari to Rabina: Do we not?

(1). Lev. VI, 18. This applies to all sin-offerings.
(2). The sin-offering brought by a prince.
(3). The repetition teaches this.
(4). Sc. that mentioned in Lev. IV, 33.
(5). Ibid.
(6). Ibid. 29.
(7). In verse 33 quoted supra: ‘it’ implies limitation, whereas all sin-offerings have been included.
(8). I.e., the sin-offerings brought at the consecration of the altar, which were not on account of sin at all; v. Num. VII, (12) seq.
(9). Lev. IV, 24. This refers to the prince's goat: instead of ‘head of the goat’, Scripture could say, ‘its head’; the longer form is regarded as an extension.
(10). He does not include it in respect of laying hands: then a text is not required to show that north does not apply to it.
(11). No text is necessary for this.
(12). Lit, (text as emended by Sh. M.) ‘you do not learn the hour from generations’ — You could not learn that Nahshon's goat required laying hands, by analogy with an ordinary sin-offering, because the former was a special ad hoc offering, whereas the ordinary sin-offering was for all time.
(13). In respect of north.
(14). So that in any case there is no reason for thinking that Nahshon's sin-offering required the north; why then is a text needed to exclude it?
(15). He can stand in the south near the boundary line, stretch out his hand, and slaughter it in the north.
(16). When its neck is wrung.
(17). It may be slaughtered by a Zar.
(18). As a limitation.
(19). It must be slaughtered with a knife, whereas a bird merely has its neck wrung. Hence again there is no reason for thinking that a bird requires north, and therefore no need for a limitation.
(20). Which is not altogether burnt, yet requires the north.
(21). Sc. the burnt-offering, guilt-offering and sinoffering.
(22). For that is arrived at by R. Ahia's exegesis.
(23). Text as emended by Sh. M.
(24). In the sense that the sacrifice is otherwise invalid.
(25). Lit., ‘which comes from the strength of a burnt-offering’.
(26). In spite of the refutation, he employs this a fortiori argument on account of the following difficulty.
(27). Although a sin-offering makes atonement for those liable to kareth, here it is only secondary to a burnt-offering, since ‘north’ is written primarily in connection with the latter.
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source